Showing posts with label Brazil. Show all posts
Showing posts with label Brazil. Show all posts

Friday, April 8, 2011

Translation to Korean of "Communicating with Brazilians"

부산 외국어 대학교




tem interêsse em comunicação con brasileiros.

The Institute for Iberoamerican Studies at Pusan University of Foreign Studies in South Korea is translating the book Communicating with Brazilians: When"Yes" Mean "No" into Korean. This indication of interest in Brazil may augur well for Brazil-Korean trade. The Korean translation will be published in 2012.

Sunday, December 20, 2009

Brazil: Just Say No?


Quoted from Brazilophile Noonz’s MySpace

If You Want to Travel, Read


Following up on my earlier discussion about travel (and my slight :-P obsession with Brasil), I wanted to write about the book Communicating with Brazilians: When Yes Means No by Tracy Novinger.

Do you love the culture of Brasil? The being-in-Rio-enjoying-Carnivale-and-doing-the-samba-all-night-to-bossa-nova-with-a-bronzed-lovely-(wo)man (enquanto na praia, sim)-Brasil? Yea, you especially need to read this book.

Beyond discussing the ways of verbal and non-verbal communication with Brazilians, Ms. Novinger deftly gives the reader an excellent and comprehensive primer on the political, cultural, and economic history of Brasil, Brasileiros (Paulistas, Cariocas, Nordestinos, etc), and why they communicate they way they do. This book is scholarly yet friendly, and a must read if you are planning to go to any region of Brasil; particularly the larger cities. From food to favelas, from sex to singing, reading Ms. Novinger's book gives you to the tools to take your hazy dreams of Brasil and reconcile them clearly to the reality of a country that is full of disparity, bureaucracy, contradiction; and a place where values of family, friendship, and festa (party) take on deep, intense, and lasting meanings.

The first step to successful travel is realizing that you will have to leave your hometown expectations behind, and you will have to change the method to your madness when you're in someone else's "house". Be Open, know your destination, and try to understand the "other side"...

Read up!

http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.ListAll&friendId=159180776&page=1
March 23, 2007 - Friday

Você poderia dizer "não" (ou "é um segredo"): A sabedoria de Tracy Novinger
Translation: All you had to do was say "No" (or "It's a secret"): The wisdom of Tracy Novinger

Earlier this year I discussed the book Communicating with Brazilians: When Yes Means No by Tracy Novinger (see March 23, 2007). Whether you have a superficial interest in or a deep, long (albeit removed) relationship with Brazil or Brazilians, this text would be helpful to you.

I know it has been for me during the last few months. In the text, Ms. Novinger discusses that Brazilians hate to say no. Rarely will you hear anyone from the "Grand and Sweet" country willingly offer you anything in the realm of a negative response. Rather than give a "hard yes" or a "fast no" they will lend you a "barely there maybe"... and hope you figure it out. For North Americans who pride themselves on being direct and expecting a definitive outcome, communication with Brazilians can be difficult and lead to disappointment or frustration.

Reading text is one thing, but experiencing it first hand is another. Earlier this year at work, a young student from São Paulo came to ask a question, and we discussed her hometown and my desire to visit one day. We discussed music, etc. and at the end of our conversation she said: "When you are ready to visit SP, make sure you send me an email!" She smiled. I smiled. She left. That day I was glad I'd read Ms. Novinger's book. The young lady said "email" her...but she made no attempt to give me her email address (and her nonverbal cues said "don't ask me, either!" - or maybe she just had to get to class..who knows). Novinger had hit the proverbial nail.

Even so, today I am disappointed. Regardless of how much I read about other cultures, I find that I still expect a certain level of " direct American interaction" from my Brazilian buddies. Whether or not this is right is no doubt debateable; and I realize that even within my own culture, crystal clear communication is more often a miss than a hit...but come on...

I say "hi" you say "hey", I say "how you doing?" you say "I'm gonna call you, is that cool?" I say "sure, when, I want to make sure I get your call". Then I get silencio...

What's up with that? I mean I can understand if I'm *begging/whining* for info and you just don't want to say. I mean, I'd get the hint! But to offer information and then not want to say what's up is just..well, it's just mean. For me, it begs the question: do you really want to communicate (call/response) or do you just want to advertise? I understand either way, but if it's advertise, you need to work on the "hard yes/fast no" and leave the "barely maybes" for the home base.

So for you dear Readers: How hard is it really to just tell someone "no"? Do you have problems saying "no"? If so, why?

Noonz

http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.ListAll&friendId=159180776&page=1e12
October 26, 2007 - Friday

Saturday, January 10, 2009

Book Review: Communicating with Brazilians


Hans Durrer, a Swiss writer, has recently returned from Brazil and reviews:

Communicating with Brazilians: When "Yes" Means "No"
by Tracy Novinger

at blogspot Across Cultures or at hansdurrer.com.


Review: Communicating with Brazilians


Returning from an extended stay in Brazil, I started to read Tracy Novinger’s Communicating with Brazilians: When „Yes“ means „No“ (University of Texas Press, Austin, 2003) with great interest. Already after the first few pages I decided to like this book. Because of sentences like these:

„Beyond focusing attention on a nation’s characteristics that seem exotic and foreign to outsiders, to communicate successfully across cultures it is sometimes important to just rely on common sense. Small towns in both the United States and Brazil, for example, are more conservative than are large cities, as is generally true throughout the world.“

„Most of us think that we act through our own free will. But think again. For the most part, we do not.“

„Culture is the logic by which we give order to the world … Put simply, culture is the way we do things around here.“

Given that, in 1952, Alfred Kroeber and Clyde Kluckhohn compiled a list of 164 definitions of "culture" (in Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions) this is a refreshingly succinct and useful statement.

Now let’s have a look at the Brazilians who Darcy Ribeiro characterises as „better than others because bathed in black and Indian blood, a people whose role from here on will be less a matter of absorbing European things than of teaching the world how to live with more joy and more happiness.“ I think Darcy Ribeiro is right, I do indeed believe that Brazilians live with more joy and happiness than others. All others? No idea, really, but definitely with more joy and happiness than the Swiss. Needless to say I can already hear some protests so let me hasten to add: save for one or two exceptions.

I do not intend to point out how the book has to be seen in context of all the other books written about Brazil. Anyway, how could I? I only know Stefan Zweig’s Brasil. Um país do futuro and Peter Kellemen’s Brasil para principiantes and both of them are not mentioned in the bibliography (I highly recommend them). What I want to do here is to highlight some of the things I liked about this tome.

First and foremost: the abundance of telling anecdotes. Contrary to academics in the communication field who routinely dismiss them („of anecdotal value at best“), I love and treasure them for they teach me the essentials.

„A young woman who is an engineer hired by Schlumberger to work on oil platforms said that when she goes home to São Paulo, she and her sister no longer go out at night without their parents because the city has become so dangerous. One evening the two women went to a movie and were followed when they drove home. They called their house by cell phone. Their parents immediately turned on all of the outside lights, they and their gardener stationed themselves visibly to observe the arrival of the two sisters, and they ensured that the two young women had immediate access to the enclosed garage area.“

I heard numerous such stories when travelling for some months in the Northeast in 2006 and I heard again numerous such stories when teaching English in Santa Cruz do Sul in 2008. In other words: „Personal safety is an issue of primary public concern in Brazil.“

In the chapter „Racial Fusion“ the following story, under the headline „Only in Brazil“, can be found:

„Recently, three years after the fact, it was discovered by chance that two babies had been switched at birth in the hospital. Each family loved the happy little boy it was raising. Despite daily news coverage and avid public interest in custody considerations, no reports remarked on the fact that one of the boys was black and was accepted at birth by white parents and that the other boy was white and was raised without question by dark-skinned parents.“

So, there is no racism in Brazil? „Of course there is“, says Ricardo (of Schütz & Kanomata Idiomas in Santa Cruz do Sul), „and it is a problem but we’re not as neurotic about it as the Americans.“ Indeed.

And then there’s the jeito:

„The most significant, pervasive, and typical national filter through which the Brazilians see the world is that of jeito or jeitinho – the concept of finding a way … For Brazilians, there is always a way, some way, any way, to accomplish what one needs or wants to accomplish.“

I especially warmed to this wonderful definition here:

„Jeito is a product of an intelligent, inventive, free, and creative attitude that one should take the initiative of acting in opposition to rules.“

But isn’t that ethically problematic? Of course it is, sometimes, but what isn’t?

So much for now. I will soon come back to this inspiring work.

Tracy Novinger
Communicating with Brazilians
When „Yes“ means „No“
University of Texas Press, Austin, 2003

Posted by AcrossCultures at 00:02