Showing posts with label Culture Teaches Behavior. Show all posts
Showing posts with label Culture Teaches Behavior. Show all posts

Friday, April 8, 2011

Translation to Korean of "Communicating with Brazilians"

부산 외국어 대학교




tem interêsse em comunicação con brasileiros.

The Institute for Iberoamerican Studies at Pusan University of Foreign Studies in South Korea is translating the book Communicating with Brazilians: When"Yes" Mean "No" into Korean. This indication of interest in Brazil may augur well for Brazil-Korean trade. The Korean translation will be published in 2012.

Saturday, January 10, 2009

Book Review: Communicating with Brazilians


Hans Durrer, a Swiss writer, has recently returned from Brazil and reviews:

Communicating with Brazilians: When "Yes" Means "No"
by Tracy Novinger

at blogspot Across Cultures or at hansdurrer.com.


Review: Communicating with Brazilians


Returning from an extended stay in Brazil, I started to read Tracy Novinger’s Communicating with Brazilians: When „Yes“ means „No“ (University of Texas Press, Austin, 2003) with great interest. Already after the first few pages I decided to like this book. Because of sentences like these:

„Beyond focusing attention on a nation’s characteristics that seem exotic and foreign to outsiders, to communicate successfully across cultures it is sometimes important to just rely on common sense. Small towns in both the United States and Brazil, for example, are more conservative than are large cities, as is generally true throughout the world.“

„Most of us think that we act through our own free will. But think again. For the most part, we do not.“

„Culture is the logic by which we give order to the world … Put simply, culture is the way we do things around here.“

Given that, in 1952, Alfred Kroeber and Clyde Kluckhohn compiled a list of 164 definitions of "culture" (in Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions) this is a refreshingly succinct and useful statement.

Now let’s have a look at the Brazilians who Darcy Ribeiro characterises as „better than others because bathed in black and Indian blood, a people whose role from here on will be less a matter of absorbing European things than of teaching the world how to live with more joy and more happiness.“ I think Darcy Ribeiro is right, I do indeed believe that Brazilians live with more joy and happiness than others. All others? No idea, really, but definitely with more joy and happiness than the Swiss. Needless to say I can already hear some protests so let me hasten to add: save for one or two exceptions.

I do not intend to point out how the book has to be seen in context of all the other books written about Brazil. Anyway, how could I? I only know Stefan Zweig’s Brasil. Um país do futuro and Peter Kellemen’s Brasil para principiantes and both of them are not mentioned in the bibliography (I highly recommend them). What I want to do here is to highlight some of the things I liked about this tome.

First and foremost: the abundance of telling anecdotes. Contrary to academics in the communication field who routinely dismiss them („of anecdotal value at best“), I love and treasure them for they teach me the essentials.

„A young woman who is an engineer hired by Schlumberger to work on oil platforms said that when she goes home to São Paulo, she and her sister no longer go out at night without their parents because the city has become so dangerous. One evening the two women went to a movie and were followed when they drove home. They called their house by cell phone. Their parents immediately turned on all of the outside lights, they and their gardener stationed themselves visibly to observe the arrival of the two sisters, and they ensured that the two young women had immediate access to the enclosed garage area.“

I heard numerous such stories when travelling for some months in the Northeast in 2006 and I heard again numerous such stories when teaching English in Santa Cruz do Sul in 2008. In other words: „Personal safety is an issue of primary public concern in Brazil.“

In the chapter „Racial Fusion“ the following story, under the headline „Only in Brazil“, can be found:

„Recently, three years after the fact, it was discovered by chance that two babies had been switched at birth in the hospital. Each family loved the happy little boy it was raising. Despite daily news coverage and avid public interest in custody considerations, no reports remarked on the fact that one of the boys was black and was accepted at birth by white parents and that the other boy was white and was raised without question by dark-skinned parents.“

So, there is no racism in Brazil? „Of course there is“, says Ricardo (of Schütz & Kanomata Idiomas in Santa Cruz do Sul), „and it is a problem but we’re not as neurotic about it as the Americans.“ Indeed.

And then there’s the jeito:

„The most significant, pervasive, and typical national filter through which the Brazilians see the world is that of jeito or jeitinho – the concept of finding a way … For Brazilians, there is always a way, some way, any way, to accomplish what one needs or wants to accomplish.“

I especially warmed to this wonderful definition here:

„Jeito is a product of an intelligent, inventive, free, and creative attitude that one should take the initiative of acting in opposition to rules.“

But isn’t that ethically problematic? Of course it is, sometimes, but what isn’t?

So much for now. I will soon come back to this inspiring work.

Tracy Novinger
Communicating with Brazilians
When „Yes“ means „No“
University of Texas Press, Austin, 2003

Posted by AcrossCultures at 00:02

Friday, February 1, 2008

On Cultural Time

© Tracy Novinger 2008


American culture teaches its members to “save time”... In Mexico one “spends” time…

When Americans and Mexicans communicate, they often seem to enter a time warp where words confuse and behavior confounds. There is a reason for this. Every culture strictly mandates the behavior of each and every one of its members. And since the different behavior required by different cultures has communicative meaning, when Mexicans and Americans interact, it is not surprising that misunderstanding can occur.

Because people in different cultures are conditioned to behave and even think differently, their respective perceptions are quite different. When it comes to time, different measures and uses prevail and can cause communication problems between Mexicans and Americans. Although Mexicans react negatively to some time traits of American culture, the difference in the two cultures’ use of time bothers North Americans more than it does Mexicans. Indeed, Americans often view Mexico's informal time system as a symptom of inefficiency when, rather, it evidences a different philosophy of life.

American culture teaches its members to “save time” and not to “waste time;” time is viewed as a precious, quantitative commodity. Americans have all heard the maxim that “time is money.” In the United States, the clock reigns supreme. In contrast, in Mexico one “spends” time; time correlates to activity. Mexicans live at a slower pace and in the moment. They see time in life as opportunity, not money. To live for time is to live for nothing.

In Mexico, people regularly engage in many activities simultaneously. In the monochronic culture of the United States, people usually prefer to focus on one activity at a time when they interact and communicate (although, of course, they can multitask). Let’s assume that George Turner has an appointment at an office in Mexico. As he sits in front of Sr. Perez’ desk and they converse, the secretary enters and asks a question for someone waiting for an answer, Sr. Perez asks his son to go pick up his car, then tells his wife who is hovering on the side that he will meet her at 2:00 PM, all while the accountant has him sign a check, the phone rings and he intersperses talk with George. All the conversations and activities drive George crazy and he feels ignored. It helps one cope with such multiple activities if one understands that in polychronic Mexico they are not unusual, nor are they necessarily impolite.

Another important characteristic of polychronic cultures is that personal relationships are paramount and such relationships take time to establish. Since it is important in Mexico to take time to establish personal relationships before trying to transact business, this may mean making four times as many calls on a person as one might make in the United States to reach one’s objective. Contrary to North American sales training where one is told to keep asking for the order, in Mexico it is important to bide one’s time and be patient.

The United States' approach to time makes North Americans appear to Mexicans to be too blunt (too quick to get to the point) and to be discourteous in the lack of time spent on personal courtesies. Indeed, Mexicans’ solicitous concern for a person’s comfort and well-being is genuine and, even if it were only ritual, is very pleasant. But since American culture teaches a person not to waste time, when an American offers a brief greeting as the preamble to a conversation, the American is in part motivated by wanting to save the other’s precious time. Unfortunately, this behavior that was intended to be considerate is frequently perceived by a Mexican as cold or impolite.

The conventions of “punctuality" also differ in the two countries. Arriving late for social invitations in Mexico’s time culture is polite—it is arriving on time that is a breach of etiquette. By arriving at the scheduled hour, one may embarrass the hosts, who may not be ready. For a dinner invitation at 8:00 p.m., time conventions dictate that one should not arrive before 8:30 or 9:00. However, if the dinner is formal, one Mexican etiquette book recommends that one should “not be more than thirty minutes late.” Given Mexican customs, Americans should not be surprised when Mexican friends arrive at a time that is late by U.S. standards. One social group that includes Mexicans and Americans has developed its own conventions. Because this group is so tuned in to cultural differences, they often joke among themselves, and when someone mentions the time for an event another will call out: "¿Hora mexicana o hora norteamericana?" (Mexican time or North American time?).

Time in the work day is also scheduled differently in the U.S. and Mexico. Mexicans usually take time for their families in the morning and start work later than in the United States, usually around 9:00 a.m. They also take long lunches for their main meal, and then typically have a longer workday than Americans, ending around 8:00 p.m. It is not uncommon to meet someone at their office at 7:00 PM, often referred to as the “afternoon”—“por la tardecita.” Government officials keep even later schedules.

As to scheduling meetings, many U.S. chairmen schedule meetings in the morning when people are supposed to be “fresh,” specify the starting and ending time, and they distribute the agenda in advance. The chairman then keeps an eye on the clock and the agenda to keep the meeting strictly on schedule. This is diametrically opposed to Mexican protocol. Mexicans tend to schedule meetings later in the day. If discussions are not finished, they consider it senseless to terminate a meeting because time as abstractly measured by the clock is up. In addition, they usually do not limit discussions only to certain topics. With so many differences in the perception of time, it is a wonder that Americans and Mexicans communicate as well as they do.

In general, in Mexico more time is spent maintaining personal relationships than in the United States. Activities are usually scheduled later in the day, and nothing that is productive or enjoyable is worth cutting short in order to do something else, whether ending a party or a meeting. It is customary to arrive late for social encounters and invitations do not specify ending times. Nor does logic necessarily apply to time. A maid may leave the day before payday just because she felt like it. Absenteeism after a weekend is so common that people refer to "St. Monday." But because we now live in a global world, many of today’s new generation of Mexicans place greater value on managing time by the clock than in the informal manner that has prevailed in Mexico in the past.

When Americans and Mexicans interact, it is important to bear in mind that the difference in the perception of time is just that: different. A culture is not defective because it is different. In the end, one should maintain a sense of cultural relativity, as well as a sense of humor. As one story goes, an Arab discussing cultural differences with a Mexican friend asked about the meaning of the expression mañana. On hearing the explanation, he nodded in understanding and replied, "That is like the Arab bukara, but bukara does not have the same sense of urgency."

© Tracy Novinger 2008

See “Intercultural Communication: A Practical Guide” by Tracy Novinger, available through www.utexas.edu/utpress or www.amazon.com. Focuses on U.S.-Mexico communication issues.

This article published in the February 2008 issue of Another Day in Paradise magazine (http://www.adip.info/).

Tuesday, January 1, 2008

How Culture Affects Communication

© Tracy Novinger 2008

… during all of the waking hours that we spend with other human beings we "speak" volumes through the behavior our culture has drilled into us.

When we visit another country where a different language is spoken, it is obvious that it is necessary for someone to speak the other’s language in order to surmount this barrier and verbally communicate. What is not so obvious, however, is that cultural barriers are greater than language barriers and they frequently provoke reactions that are both negative and emotional. What is considerate behavior in one country may be rude in another. What is a sensitive issue to one culture, to another may not be a point of any consequence. Therefore, we really need to learn to “speak” the culture.

Communication specialists estimate that some two-thirds to three-fourths of our communication takes place nonverbally through behavior. Behavior itself is learned from our culture and all behavior communicates. Since we cannot stop behaving in one way or another, we cannot stop communicating. Therefore, during all of the waking hours that we spend with other human beings we "speak" volumes through the behavior our culture drilled into us.

Most of us assume that our own culture’s ways are the natural order of things and we tend to see cultures that are different as less evolved. We think that people would all act the same way if they were behaving properly. When we come in contact with people from other cultures, we may experience indignation or irritation when a person appears to be uncooperative or “rude.” We are frustrated when a person with whom we are having a conversation just doesn’t get something that seems simple, and we feel that foggy sense of disconnection when we do not have a clue as to what was just said or why, even though we thought we understood the words.

Although we think that free will governs our actions, most of the time it does not. Our culture is a stern taskmaster. It imposes its rules of behavior on us from the moment we are born. We learn when to speak up and when to keep quiet. We learn that some facial expressions meet with approval and others provoke a reprimand. We are taught which gestures are acceptable and which are not, and whether we can publicly unwrap a gift; we learn where to put our hands during a meal, whether or not we can make noise with our mouths when we eat, which table utensils to use or not use, and in what fashion we may use them. We learn how to address people in a manner approved by our culture, what tone of voice to employ, what posture is censored and what is praised, when and how to make eye contact and for how long, and countless other things that would be impossible to remember consciously and use all at the same time when interacting socially. As a consequence, this communicative behavior is learned so well that it sinks to a subconscious level, so that when we interact with others we operate on a sort of automatic pilot.

We rarely take note of what we consider “normal” behavior. It is behavior that deviates from our own cultural rules that captures our conscious attention. However, what is especially significant is that, without thinking, we almost always negatively evaluate any behavior that differs from our own, because we ourselves were trained by negative feedback. To use a common expression, we “take offense.” However, we can consciously choose not to take offense. One of the most useful tools we can use when we engage in cross-cultural communication is to be alert for any negative reaction to a person or situation that we experience. We can mentally stop, take a breath, and treat this reaction as a red flag that signals “different cultural convention.” Suspending reaction helps us sidestep the instant negative judgment that provokes irritation or anger; it allows us to consider that the offending behavior may be proper in its own place. In addition, it is certainly possible to learn the most significant rules for behavior prescribed by a foreign culture so that we ourselves can communicate more effectively, as well as better interpret what someone is trying to communicate to us.

When it comes to culture, different does not mean defective.

© Tracy Novinger 2008

See Intercultural Communication: A Practical Guide by Tracy Novinger, available through www.utexas.edu/utpress or http://www.amazon.com/. Focuses on U.S.-Mexico communication issues.

This article published in the January 2008 issue of Another Day in Paradise magazine (http://www.adip.info/).